用户名: 密码: 记住
背景色:前景色:字体:[很小较小中等较大很大]
83:《我想要和你一起生活》
作者:碎嘴景      更新:2025-03-24 19:57      字数:1897
  X女士,今天是2024年11月13日。
  早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。
  读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。
  不过我心里一直记挂着这件事。
  工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。
  也没有那么糟糕。
  此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。
  嗯……容我想想。
  这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!
  我先提前把这首诗写在今天的末尾:
  “
  我想和你一起生活
  在某个小镇
  共享无尽的黄昏
  和绵绵不绝的钟声
  在这个小镇的旅店里——
  古老时钟敲出的微弱声响
  像时间轻轻滴落
  有时候,在黄昏
  自顶楼的某个房间传来
  笛声
  吹笛者倚着窗牖
  而窗口大朵郁金香
  此刻你若不爱我,我也不会在意
  在房间中央
  一个磁砖砌成的炉子
  每一块磁砖上画着一幅画
  一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰
  而自我们唯一的窗户张望
  雪,雪,雪
  你会躺成我喜欢的姿势
  慵懒,淡然,冷漠
  一两回点燃火柴的刺耳声
  你香烟的火苗由旺转弱
  烟的末梢颤抖着,颤抖着
  短小灰白的烟蒂——连灰烬
  你都懒得弹落——
  香烟遂飞舞进火中
  ”
  ——
  题外话
  这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的
  emmm把原版的俄语也附一个吧~
  说不定读者里就真的有学过俄语的!
  作者对你们有十分的信心!
  等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看
  anyway随缘啦~
  以下是原版:
  Я бы хотела жить с Вами
  我想和你一起生活
  В маленьком городе,
  在某个小镇
  Где вечные сумерки
  共享无尽的黄昏
  И вечные колокола.
  和绵绵不绝的钟声
  И в маленькой деревенской гостинице —
  在这个小镇的旅店里——
  Тонкий звон
  Старинных часов —
  古老时钟敲出的微弱声响
  как капельки времени.
  像时间轻轻滴落
  И иногда, по вечерам,
  有时候,在黄昏
  из какой-нибудь мансарды
  自顶楼的某个房间传来
  Флейта,
  笛声
  И сам флейтист в окне.
  吹笛者倚着窗牖
  И большие тюльпаны на окнах.
  而窗口大朵郁金香
  И может быть, Вы бы даже меня не любили...
  此刻你若不爱我,我也不会在意
  Посреди комнаты —
  在房间中央
  огромная изразцовая печка,
  一个磁砖砌成的炉子
  На каждом изразце - картинка:
  每一块磁砖上画着一幅画
  Роза — сердце — корабль. —
  一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰
  А в единственном окне —
  而自我们唯一的窗户张望
  Снег, снег, снег.
  雪,雪,雪
  Вы бы лежали - каким я Вас люблю:
  你会躺成我喜欢的姿势
  ленивый,
  Равнодушный, беспечный.
  慵懒,淡然,冷漠
  Изредка резкий треск
  Спички.
  一两回点燃火柴的刺耳声
  Папироса горит и гаснет,
  你香烟的火苗由旺转弱
  И долго — долго дрожит на ее краю
  烟的末梢颤抖着,颤抖着
  Серым коротким столбиком — пепел.
  短小灰白的烟蒂——连灰烬
  Baм даЖе лень его стрЯхивать—
  你都懒得弹落——
  И вся папироса летит в огонь.
  香烟遂飞舞进火中